Требования к переводам

     Варианты перевода.
Давайте только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода (например, в скобках) недопустимо.
     Полнота.
Перевод текста осуществляйте полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводите весь текст, в том числе текст, содержащийся в изображениях и таблицах. Если текст оригинала содержит рукописную подпись, в тексте перевода заменяйте её словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках), например: Директор <Подпись> Джон Смит.
     Ссылки и сноски.
Авторские сноски (сноски оригинала) в переводе завершайте фразой: «Прим.автора». Нумерация и расположение ссылок и сносок в тексте перевода должны, насколько это возможно, следовать исходному тексту.
     Перевод текста, содержащегося в схемах, графиках и изображениях.
Переводите текст, содержащийся в изображениях, в виде простого текста с необходимыми пояснениями по расположению надписей в изображении, например:
Схема 1. Расположение планет в домах.
<Вертикальные надписи слева направо:>
Меркурий
Венера
Марс
Юпитер
Сатурн
     Внесение исправлений.
  • Исправляйте явные опечатки, обнаруженные в тексте оригинала: в тексте перевода – без какой-либо маркировки, в тексте оригинала– исправьте явную опечатку и выделите исправленный фрагмент с помощью зеленого «маркера».
  • Ошибки переводите без исправления, сопровождая их примечанием переводчика в квадратных скобках непосредственно в тексте (не в сноске) сразу после ошибки, например: доктор Б.В.Раман умер в 1996 г. [прим.перев.: ошибка – доктор Б.В.Раман умер в 1999 г.]
  •      Стиль и терминология.
  • Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
  • В тексте документа не допускается:
    - применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
    - применять для одного и того же понятия различные термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке; - применять произвольные словообразования;
    - применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии;
    - сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в заголовках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
  • Приводя наибольшие или наименьшие значения величин, следует применять словосочетание "должно быть не более (не менее)". Приводя допустимые значения отклонений от указанных норм, требований, следует применять словосочетание "не должно быть более (менее)". Например, массовая доля планет в домах должна быть не менее 33,3 %.
  • Каждому термину текста оригинала должен соответствовать только один термин текста перевода.
  •      Оформление перевода.
  • Следующие особенности оригинала должны быть воспроизведены без искажений: деление текста на главы, параграфы, абзацы и т.д., расположение заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, нумерованные и маркированные списки, выделение курсивом/жирным/подчеркнутым стилем.
  • Текст перевода не должен содержать более одного табулятора или знака пробела подряд.
  • Используйте базовый шрифт – удобочитаемый и совместимый (Times New Roman, Arial, Courier).
  • Разделители классов чисел, знаки десятичной части должны соответствовать правилам, принятым в русском языке. Например, при переводе с английского на русский заменяйте точку на запятую в качестве знака десятичной части.
  • Пишите дату и время суток согласно традиции, существующей в русском языке.
  • Не опускайте положенных диакритических знаков.
  •      Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки.
  • Размеры, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывайте в единицы СИ. Обозначение штрихами дюймов и штрихом футов не допускается.
  • Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык заменяйте словами «долларов США», «ф.ст.» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
  • Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы с пробелом (267 522).
  • Знак десятичной дроби обозначается запятой в нижней части строки (0,02).
  • В тексте документа, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
    - применять математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово "минус");
    - применять знак "Ø" для обозначения диаметра (следует писать слово "диаметр");
    - применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), ≥ (больше или равно), ≤ (меньше или равно), ≠ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент).
  • В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти – словами. Например: Провести испытания трех линий, каждая длиной 3 м. Отобрать 5 колец для испытаний на прочность.
  • Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона. Например:От 3 до 7 м. От 100 до 120 кг. От плюс 15 до минус 40°С. От плюс 5 до плюс 50°С. Недопустимо отделять единицу физической величины от числового значения (переносить их на разные строки или страницы), кроме употребления в таблицах.
  • Округление числовых значений величин до первого, второго, третьего и т.д. десятичного знака для различных типоразмеров, марок и т.п. изделий одного наименования должно быть одинаковым. Например, если градация толщины листа бумаги 0,25 мм, то весь ряд толщин бумаги должен быть указан с таким же количеством десятичных знаков, например 0,50; 0,75; 1,00.
  •      Имена собственные.
  • При первом употреблении иностранного имени рекомендуется привести сначала русскую транскрипцию или транслитерацию, а затем в скобках указать оригинальное написание имени. Однако, далее по тексту оригинальное имя в скобках указывать не следует.
  • Названия иностранных учреждений и организаций по умолчанию переводите на русский язык. Используйте эквивалентные наименования учреждений и организаций на русском языке.
  • В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, например, American Electromechanical Society – Американское электромеханическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.
  • Иностранные географические названия заменяйте русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
  • Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.
  • Адреса при переводе рекомендуется, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания "Рога и Копыта" расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 13 Cukman Street, P.O. Box 20534, Nicosia, Cyprus.»
  •      Аббревиатуры и сокращения.
    При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании приводится (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то оставляйте её на языке оригинала и в отдельном файле примечаний обязательно укажите, что данное сокращение расшифровать не удалось.
         Цитаты, названия книг, документов и т.д.
  • При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д., проверяйте, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода, цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
  • Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из русского языка. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его.
  • Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, найдите текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то переведите, сделав соответствующее примечание в отдельном файле.

  •